Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo. OK | Más información

Sociedad Bíblica

Sociedad Bílica
 

Nuestras
traducciones

LA BIBLIA TRADUCCIÓN INTERCONFESIONAL (BTI)

La Biblia, Traducción Interconfesional (BTI) a la lengua castellana es el resultado del trabajo conjunto de biblistas de las distintas confesiones, protestantes y católicos iniciado en 1973 con la traducción del Nuevo Testamento, cuya primera edición se publicó en 1978.

Con esta Biblia se amplía nuestro catálogo de traducciones interconfesionales en las principales lenguas del mundo. El principio orientador que ha marcado el paso a esta traducción ha sido el de “equivalencia dinámica”. La traducción ha sido efectuada a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega. Para el Antiguo Testamento se ha tomado como texto base la Biblia Hebraica Stuttgartensia, aunque también se han tenido en cuenta los manuscritos hebreos descubiertos en Qumrán, y las antiguas traducciones bíblicas (griegas, siríacas y latinas), particularmente la versión griega llamada Septuaginta. Para el Nuevo Testamento hemos utilizado el texto griego de la edición crítica The Greek New Testament.

Los libros griegos del Antiguo Testamento, también llamados Libros Deuterocanónicos, se han colocado, al igual que en las otras ediciones interconfesionales de la Biblia, en

Su nivel de traducción

La BTI (Biblia, Traducción Interconfesional) no es una traducción exclusiva para un único público y excluyente de todos los demás. Aunque también es cierto que, por sus características particulares, es una traducción especialmente apta para personas con un nivel lingüístico medio-alto. Para traducir se ha recurrido a un amplísimo vocabulario; se ha operado con los recursos del castellano actual en sus diversos géneros y estilos; y las enormes posibilidades del castellano coloquial y literario han sido puestas al servicio de este magnífico trabajo.

La BTI es una traducción de la Biblia iniciada a finales del siglo XX pero contando con los recursos lingüísticos, filológicos, arqueológicos, geográficos, históricos, informáticos, etc., más recientes, lo cual la convierte indudablemente en una de las traducciones punteras de los primeros decenios del siglo XXI.

Tu palabra es antorcha de mis pasos,
es la luz en mi sendero. Salmo 119,105