Biblia La Palabra

El Mensaje de Dios para mí

FIEL a los textos fuente en hebreo y griego y cotejada con los mejores manuscritos y variantes hoy disponibles. Erudición y honestidad intelectual al servicio de la traducción de La Palabra de Dios.

. CLARA en el sentido del texto. La sintaxis, la narrativa en general es muy comprensible primando siempre el sentido sobre la literalidad del texto. Se trata de traducir, es decir, de comunicar de una lengua a otra con claridad el mismo sentido.

. BELLA literariamente hablando. Literatura del siglo XXI. Es un texto muy cuidado, elegante y de muy buen nivel literario. En ocasiones deberemos buscar algún término en el diccionario, esto ayuda también a nuestra cultura.

Se trata de una traducción realizada por biblistas de las diversas confesiones cristianas y por tanto interconfesional. De dicha traducción hay dos ediciones:

– Una la llamada “Biblia Traducción Interconfesional” (BTI) – con los libros deuterocanónicos entre el AT y el NT —dirigida principalmente a público involucrado en el diálogo interconfesional y al mundo católico—.

– Otra edición La Palabra de carácter netamente evangélico, sin los libros DC y con alguna que otra pequeña variante en el texto mism