La Sociedad Bíblica de Argentina (SBA) presentó la traducción de la Biblia al qom el pasado domingo 14 de diciembre tras casi 13 años de traducción. El qom, también conocido como toba es lengua oficial es la región del Chaco y la hablan unas 50 000 personas.

Esta traducción, que supone un hito para la Sociedad Bíblica Argentina, es la segunda que se realiza a una lengua aborigen argentina.  La primera traducción de la Biblia completa fue al wichí y se realizó en 2001.

Durante los casi 13 años de trabajo participaron de la traducción los qom: Pedro Medina, Rafael Mansilla, Orlando Sánchez, Hilda Sánchez, Rubén Álvarez,  Rosenda Diarte, Alfredo Arce, Walter Esteban,  y como consultores Esteban Voth y Samuel Almada.

Tras estos 13 años de trabajo intenso el equipo de traductores de la SBA ha disfrutado con la presentación pública de esta nueva traducción en lo que ha sido el Primer Encuentro de Pastores Indígenas en el Chaco, provincia argentina en donde el qom es lengua oficial.
 
“— Hoy estamos recuperando nuestra religiosidad, nuestra cosmovisión”, señaló Orlando Sánchez, uno de los traductores, quien mencionó algunos momentos de la historia de la traducción bíblica, durante el acto de recepción de las Escrituras.

El pastor Fernando Castro, pastor de la Iglesia Evangélica Unida, iglesia que solicitó hace 13 años la traducción, se expresó así ante el auditorio: «— Cambia el idioma, pero es el mismo mensaje. Primero fue escrita en hebreo, arameo, griego, latín, español, y ahora en qom.»

El subsecretario Rodolfo García comunicó a los dirigentes religiosos y sociales el compromiso del Gobierno de imprimir y ent