Utilizamos cookies para asegurar que damos la mejor experiencia al usuario en nuestro sitio web. Si continúa utilizando este sitio asumiremos que está de acuerdo. OK | Más información

Sociedad Bíblica

Sociedad Bílica
 

Nuestras
traducciones

TRADUCCIÓN BIBLIA LA PALABRA, El Mensaje de Dios para mí (BLP)

. FIEL a los textos fuente en hebreo y griego y cotejada con los mejores manuscritos y variantes hoy disponibles. Erudición y honestidad intelectual al servicio de la traducción de La Palabra de Dios.

. CLARA en el sentido del texto. La sintaxis, la narrativa en general es muy comprensible primando siempre el sentido sobre la literalidad del texto. Se trata de traducir, es decir, de comunicar de una lengua a otra con claridad el mismo sentido.

. BELLA literariamente hablando. Literatura del siglo XXI. Es un texto muy cuidado, elegante y de muy buen nivel literario. En ocasiones deberemos buscar algún término en el diccionario, esto ayuda también a nuestra cultura.

Se trata de una traducción realizada por biblistas de las diversas confesiones cristianas y por tanto interconfesional. De dicha traducción hay dos ediciones:

- Una la llamada “Biblia Traducción Interconfesional” (BTI) - con los libros deuterocanónicos entre el AT y el NT —dirigida principalmente a público involucrado en el diálogo interconfesional y al mundo católico—.

- Otra edición La Palabra de carácter netamente evangélico, sin los libros DC y con alguna que otra pequeña variante en el texto mismo que responde a usos asentados en la tradición bíblica evangélica o protestante.

Es una traducción ecléctica, procurando ser tan literal como sea posible y tan dinámica como sea necesario, en la que en cualquier caso prima el sentido sobre la literalidad del texto.

La Palabra, aporta actualidad según las fuentes utilizadas y por tanto es un texto, académicamente y pastoralmente hablando, más adecuado para el hombre y la mujer del siglo XXI. La Palabra tiene una frescura especial que se descubre al leerla. Hay que considerar que se ha procurado una traducción de nuevo cuño y actual en parámetros también literarios, convirtiéndose en literatura de nuestro tiempo.

De esta traducción en sus dos ediciones (BTI y La Palabra) existe la versión de España (BLP) y la de Hispanoamérica (BLPH). Con la versión de Hispanoamérica se trata de cubrir la necesidad internacional del español hablado en América Latina siendo este un español más internacional que el hablado en la variante de España.